USD
$USD
₱PHP
A direct translation of English expressions that do not exist in Japanese will be unnatural, and if the language is complicated, it will not be read. I believe that readable translation is important. I provide natural and easy-to-read translations that take into account Japanese culture and manners!
Translations I am good at and often work on
Blogs, websites, company newsletters, SNS/web content, letters, business emails, product listings, picture books
Blogs are translated with SEO in mind. I am good at choosing words that maintain the original text and are easy to read and engaging to the reader. For email correspondence, I will add Japanese-specific greetings and phrases, and prepare them in a manner that is not rude.
Translation that I am not able to handle
Translation of Srt files, resumes, cover letters, contracts, official documents submitted to the government, etc.
If I deem that I cannot help you because it is outside my area, I will be honest and truthful about the facts.
Please feel free to contact me with any questions or for a quote! I will be happy to assist you!
Yes, I am a native Japanese speaker who was born and raised in Japan. English is my second language. I studied English at high school and college, and studied at Virginia Tech as an exchange student. I only offer English to Japanese translation since this is what I am most confident about.
As well as a translator, I am a web writer. It means I am good at choosing attractive words that catches readers attention. If you do not just want a direct translation but have a goal to achieve by translation, this is I can help you.
No worries! I will give you a quote after I check the document and total word count!
I would appreciate it if you send me a message before placing an order! Sometimes there is a document that I cannot help with and will have to cancel the order. To avoid this kind of situation and misunderstanding, I recommend you to send me a message in advance!
Proofreading contains: -Identifying all errors in spelling, punctuation and grammar. -Picking up instances of inconsistent terminology, formatting and referencing. -Making expressions look better and more professional. I will highlight all changes so that you can see the updated parts!
A response may be delayed at night or early in the morning Japan time. set the status to "unavailable" if you will be out of the country for more than 2 days.
Job gets done or your money back